top of page
  • Immagine del redattoreAutori Vari

Gianandrea Orion: la storia del doppiaggio

Aggiornamento: 9 set 2018

Quest’oggi abbiamo conosciuto il mondo del doppiaggio grazie ad un esperto in questo campo.


di Alessia Baldi e Vincenzo Andreiulo


In questa penultima giornata del FantaExpo si è potuto assistere alla conferenza di un grande doppiatore: Gianandrea Muià. Il nome del canale di cui fa parte è Orion - Web Dubbing che è nato nel 2011 ed è diventato ben presto uno dei migliori canali di YouTube Italia. Si è appassionato al doppiaggio innamorandosi di alcune voci doppiatrici dei personaggi di Zootropolis e così a diciassette anni ha trascorso una giornata di avvicinamento al doppiaggio, alimentando la sua passione.

All'inizio del suo intervento Gianandrea ha posto delle domande ai presenti per sapere, secondo loro, cosa fossero la traduzione, il doppiaggio e la localizzazione. In seguito ha spiegato com’è nato il doppiaggio dicendo chiaramente che le voci che raccontano che sia nato da Mussolini e dal fascismo per tradurre opere estere è, come ha affermato, una “balla”. In realtà il doppiaggio mondiale è nato da un solo semplice motivo: il denaro, in quanto i film hollywoodiani venivano girati più volte in lingue diverse dagli stessi attori per essere proiettati in diverse nazioni. Girare un film diverse volte costava troppo ed è proprio così che gli Americani hanno pensato al doppiaggio: inviavano la bobina in diverse nazioni per far registrare esclusivamente l’audio e di conseguenza guadagnavano di più spendendo di meno.

Gianandrea Muià ha confermato che il doppiaggio italiano è il migliore del mondo per tre motivi: competenza tecnica, linguistica e artistica. Artistica perché abbiamo una scuola recitativa secolare: si pensi alle maschere come Pulcinella e Pantalone o al teatro nuovo. Tecnica, per il sync, l’adattamento dell’audio al labiale. Linguistica perché l’italiano è una lingua molto espressiva e flessibile e, quindi, adatta a doppiare qualsiasi lingua. Per dimostrare ciò il doppiatore ha mostrato, durante la sua conferenza, alcuni spezzoni di film prima in lingua originale, poi in italiano e spagnolo. A conclusione della conferenza ha risposto ad alcune domande che gli sono state poste dai presenti spiegando come fosse nata la sua passione, il film più difficile che ha doppiato e tanto altro.

5 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

FantaExpo: un 'esperienza da ripetere

di Alessio Conforti Il FantaExpo è giunto al termine. Tra risate, concerti e giochi questi quattro giorni sono volati via. In questo periodo ognuno di noi si è allontanato dal computer e dal telefono

bottom of page